Sur cette page vous trouverez, dans l'ordre :
- Le bêtisier des titres de "Oh Lord !"
- Un florilèges des meilleures annotations des supers-lecteurs-correcteurs de "Oh Lord !"
- Les échanges de Tim Bentinck et Laure Elisac pour la traduction de Oh Lord ! en anglais.
- Les échanges de Tim Bentinck et Laure Elisac pour la traduction de Oh Lord ! en anglais.
- Les différentes couvertures pour l'édition espagnole de Oh Lord !
Le bêtisier des titres : Oh Lord !
A l’origine et pendant les deux
ans qu’a duré son écriture, « Oh Lord ! » s’est appelé
« Eve dans de beaux draps ». Mais au moment de la relecture, Pedro
a trouvé que malgré le jeu de mot avec les beaux draps, cela faisait beaucoup
de VDDBD à prononcer, ce qui n’était pas très élégant.
Nous avons donc fait un brain
storming-SMS avec mes premiers lecteurs : Claire, Chrystelle et Pedro. Voici à quoi vous avez échappé :
Dave dans de beaux bras (je n'ai
pas dit que le Brain storming était sérieux !)
Eve et le pommeau d’Adam
Pudding party sur partouze avenue
Eve et le mystère de la chambre
chaude (celui-là a bien failli devenir le titre définitif)
La chienne des Baskerville
Kent by me love (et sa version
française : Kent il me prend dans ses bras)
La chatte sur un thé brûlant (et sa variante La chatte sur un toi brûlant)
Comédie d'hiver (éliminé avant
même que Pedro ait le temps de faire remarquer la répétition du son DI DI)
Théâtre d'hiver
Un lord peut en cacher un autre
Docteur Linton et Mister Lawrence
Eve sur canapés
Bonne année my lord (Là, la
graine de « Oh Lord ! » était plantée)
Un ours bien léché
Quand fond la neige
Et Eve croqua la pomme
Le bêtiser des annotations : Oh Lord !
Pour « Oh Lord ! »
j’ai eu la chance d’avoir trois redoutables premiers lecteurs : Claire,
Chrystelle et Pedro. Voici un florilège de ce que j’ai pu lire dans la marge
du manuscrit…
Des remarques pointilleuses :
A travers la masse sombre des boulots qui bordaient la route,
il cherchait les tours et les flèches du manoir.
« Boulot » c'est le
travail ! C'est plutôt Bouleaux
Lorsqu'Eve découvrit la chambre qui lui avait été réservée, elle
resta sans voix devant la beauté de la pièce. C'était une pure merveille.
D’épais rideaux en duchesse de soie jaune encadraient la fenêtre en Bow Window.
Un imposant lit à baldaquin taillé dans un bois sombre trônait contre le mur, entre la porte d'entrée et celle de
la salle de bain.
Tout à l'heure, l'escalier art
nouveau trônait dans l'entrée, il faut trouver un autre mot jeune
Padawan…
L'ambiance était douce et calfeutrée malgré la taille de
la pièce.
Ambiance "feutrée" =
Lumière tamisée, etc…
Calfeutré = rendre hermétique à
la circulation de l'air (plutôt froid) me semble-t-il
Alex, accroupi devant la cheminée
jetait de nouveaux sarments dans l'âtre tout en retournant les braises avec un timonier.
Le timonier est un marin qui, si
ma mémoire est bonne, s'occupe du gouvernail (mais c'est pas sûr…), là, il
s'agit plutôt d'un Tisonnier
Malgré sa gêne, les larges mains
pétrissant sa plante et ses orteils finirent par la détendre et elle s'enfonça
un peu plus profondément dans le canapé, profitant de la lumière tamisée pour
observer Lawrence entre ses yeux
mi-clos.
Ne serait-ce pas plutôt ses
paupières qui sont mi closes ?
Nu dans la fraîcheur du matin, il
la serra un peu plus fort contre lui et elle se lova contre sa poitrine. Son
ventre se noua. Une vision fugitive d’un vieux
film en noir et blanc passa devant ses yeux : un gorille de pacotille,
accroché à l’empire state building tenant dans la paume de sa main une Jessica
Lange évanouie. Il sourit. King Kong ! Rien que ça !
Attention la version du King Kong
avec Jessica Lange n'est pas en noir et blanc !
Des remarques moqueuses :
Soudain le manoir jaillit de derrière les arbres,
interrompant Eve dans ses pensées.
Quelqu'un vient donc de le lancer
?
Quelqu’un avait ouvert une porte
sur ce qui semblait être une remise. Une brouette attendait son propriétaire, chargée de
matériel de jardinage.
Le jardinier est obligé d'avoir
sa propre brouette perso ?
Un peu plus tard, dans la chambre
jaune, Eve rassemblait les affaires dont elle aurait besoin pour la nuit quand
quelqu'un toqua à la porte. Un coup long, trois courts, une pause et deux
courts, c'était la façon habituelle
qu'avait Dante de se présenter.
Un homme qui communique en morse,
ça se tient…
Elle s’accroupit d’un geste vif
et gagna un massif de
rhododendron. Tout en rassemblant de la neige pour préparer ses munitions elle
balaya le jardin des yeux à la recherche de ses amis.
Elle le gagna à la loterie ?
Il avait gagné la porte pour sortir et puis il était revenu sur ses
pas.
Vive la française des jeux...
Il avait dit cela sur un ton
cérémonieux qui contrastait avec le fait qu'ils étaient tous les deux pieds
nus. Eve se mordit les lèvres
pour ne pas rire.
Les deux lèvres à la fois c'est
pas fastoche…
Lovée dans son fauteuil Eve avait
l'impression d'être un gros chat
paresseux. Elle s'étira voluptueusement et bientôt, bercée par le ronron de la conversation
elle glissa dans un sommeil profond.
Etre un gros chat et être bercé
par le ronron de la conversation, ne vont-ils pas finir par aller jouer aux
croquettes…
Encore ! Il aime les actualités
cet homme !
- Et sinon, dit Sonia en se
retournant, on n'aura qu'à tirer à la courte paille pour savoir qui va
déneiger…
Quelques rires accueillirent sa
remarque. Tous les visages se tournèrent vers le pauvre Noah.
Oh le looser !
Des remarques pointilleuses et moqueuses :
Elle contourna un massif de Camélias rose pâle,
reconnaissant au passage les fleurs du bouquet qui ornait sa chambre et se
dirigea vers la brouette d'un pas tranquille.
C'est normal toutes ces fleurs
alors qu'il fait si froid ?
Lawrence était assis sur un banc
en bois, presqu'invisible sous une
pergola couverte de vigne vierge.
Ça aussi ça résiste au froid ?
Un peu plus loin, près du grand Camélia rose, Noah et Sonia façonnaient un bonhomme de neige qui pour
l'instant ressemblait surtout à la tour de Pise.
Je n'y connais rien en arbustes
mais je ne sais pas si c'est possible tous ces végétaux avec le climat…
Elle ignora sa dernière question
et le rejoignit sous les feuilles
sombres de la vigne. Sur la gauche un chèvre feuille qu'elle n'avait pas remarqué en arrivant
embaumait l’air d'un parfum lourd et capiteux.
En décembre ? Je crois que tu as un petit
problème météorologique ma chère, tout est en fleur, arbres, vigne, fleurs elles-mêmes
mais ça ne cadre pas avec la saison glaciale que tu décris au début. On est fin
décembre isn't it ?
Il faisait trop sombre pour
distinguer autre chose que des masses d'ombres. Le ciel avait à nouveau viré au
blanc, ce qui lui donnait une luminosité très particulière. La neige n'était pas loin.
Je pleins les fleurs !
Elle le vit même sourire de
toutes ses dents et réalisa que c'était la première fois. Il partageait cette
manie avec son frère de fermer les
lèvres lorsqu'il souriait, comme s'il avait peur d'en voir sortir des
bulles de savon. Eve se demanda si c'était propre à la famille Linton ou est-ce
que c'était dû à leurs titres et leur sang bleu.
Comment peut-il sourire de toutes ses dents en fermant les lèvres ? Ou
alors il sourit en fermant les lèvres et il tient son dentier à côté de sa
bouche ?
…
En relisant j'ai compris, il faut que tu mettes "la première
fois" directement avec sourit, sinon on ne comprend pas.
Des remarques exigeantes :
Elle monta sur la pointe des
pieds pour se frotter contre son sexe comme un petit chien en chaleur…
Bof, on pourrait pas avoir une
autre image ?
Ils se regardèrent, essoufflés,
pendant que Lawrence installait le préservatif.
- Et de deux !
Peut-être pas nécessaire comme
phrase ! Ça casse le rythme et ça fait un peu bowling…
Si elle n'avait pas vu les tâches
sur le dessus de lit et si elle n'avait pas senti l'odeur de son sperme qui empestait toute la chambre, elle
serait certaine qu'il n'y avait rien à craindre de ce côté-là.
N'exagérons rien ! Ça fait un peu
beaucoup, ils n'étaient pas 25 là-dedans !
Pendant que Daphné sirotait sa coupe, les convives
achevèrent de mettre la table.
Daphné est une reine, elle n'est
pas du genre à siroter.
La maison reprenait, en plus
modeste, quelques éléments du manoir, comme les fenêtres à croisillons et les
colonnes le long du porche d’entrée, mais la ressemblance s’arrêtait là, le
bâtiment se voulait clairement fonctionnel et il se dressait à l’entrée du
chemin de graviers, comme un Cerbère
surveillant les enfers, sauf que là, manifestement, pour les passagers de la
voiture, c'était le paradis."
Le coup du Cerbère, je le garde
parce que tu nous fais le coup du paradis dans la foulée…
Des remarques satisfaites :
Il y a des personnes dont le
visage est un masque impassible qui ne laisse jamais rien paraître de leurs
émotions, c'était le cas de Lawrence, et il y avait des visages sur lesquels on
pouvait suivre les émois comme les remous d'une rivière, c'était
incontestablement le cas d'Alex.
Ça c'est bien, c'est une
expression que tu as forgée toi, elle est cool
Sa vie était tellement assommante
! Réglée comme du papier à musique...ou
plutôt comme du papier tue-mouche.
J'annule mon surlignage, avec le
papier tue mouches après c'est bien
Et
des remarques que je n’ai toujours pas comprises…
Dante regarda Lawrence avec
insistance.
- Alors mon ami, vous en êtes ?
- Alea jacta est, répondit-il. On
dirait bien que les dés sont jetés.
Dante exulta.
Comme dans Tintin "On a
marché sur la lune"…Les échanges de Tim Bentinck et Laure Elisac pour la traduction de Oh Lord !
1) Au sujet de cuisses secouées et de flegme anglais...
Version Française de départ :
"Dante lança, comme si l’affaire
était entendue :
- J’ai justement apporté quelques
fusains et un carnet de croquis dans ma valise. Que diriez-vous de faire une
petite séance de croquis pendant que vous êtes là ? Ça n'engage à
rien...et en plus, ajouta-t-il en remontant une main sur la cuisse d'Eve, on a
la chance d’avoir mon modèle préféré sous la main, ça pourrait être amusant,
non ?
Amusant ? se dit Eve en le
regardant avec effroi. Non, non, NON ! S'il avait eu des dons de télépathie il
serait sourd à l'heure qu'il était. Au lieu de ça, il secoua sa cuisse à pleine
main comme s'il venait d'avoir l'idée du siècle. Pour ne rien arranger, avant
qu'Eve n'ait eu le temps de protester à voix haute, cet idiot de Nigel avait
sauté sur l'occasion pour entériner la proposition.
- Quelle idée brillante, cela
fait des années que je n'ai pas dessiné pour le plaisir ! En plus, j'adorais
les cours de modèle vivant quand j'étais étudiant. Je serais plus qu'heureux de
me joindre à vous !
Mais de quoi se mêlait-il
celui-là ! Eve tenta de protester en rappelant à Dante que cela faisait plus de
deux ans qu'elle n'avait pas posé mais Dante lui prit la main pour embrasser
ses doigts.
- Ce n'est rien Tesoro, poser
c'est comme faire du vélo, et puis ce ne serait que pour une heure ou deux.
Eve savait très bien ce qu'une
heure ou deux voulait dire pour lui. Autant se résigner à l'idée d'y passer la
journée. Il ne lui restait plus qu'à espérer que Lawrence qui ne s'était pas
encore prononcé décline la proposition.
Nigel
surenchérit.
- Tout cela va me rappeler ma
jeunesse !
A cinquante-six ans, c'était le
doyen du groupe et certainement le plus sérieux d'entre eux. A entendre
l'excitation dans le timbre de sa voix, Eve sut qu'elle était perdue.
Dante regarda Lawrence avec
insistance.
- Alors mon ami, vous en êtes ?
- Alea jacta est, répondit-il. On
dirait bien que "les dés sont jetés".
Dante exulta.
- Acta est fabula mon ami, acta est fabula ! "La pièce
est jouée", ajouta-t-il en posant une main triomphante sur la cuisse
d'Eve."
Remarque de Tim :
Isn’t
it already there ? Wasn’t he just shaking it triumphantly ? Quite
a lot of thigh slapping going on !!
Réponse de Laure :
Ah aha ! Tu as raison,
mais que veux-tu, c’est son côté italien, il aime secouer les cuisses des
femmes !
Je te laisse changer à
ta guise et mettre un peu de flegme anglais dans cette
orgie de slapping !!!
Réponse de Tim :
Haha !
Keep it as is. Xx
Version finale en anglais :
'Dante
looked at Lawrence emphatically.
‘So my
friend, are you in?’
‘Alea jacta est,’ he replied. ‘It looks
like the die is cast.’
Dante
exulted.
‘Acta est fabula my friend, acta est fabula! The play is over,’ he
added, laying a triumphant hand on Eve’s furious thigh.'
2) Au sujet d'hommes 'straights' et de lapsus révélateurs...
2) Au sujet d'hommes 'straights' et de lapsus révélateurs...
Version Française de départ :
Première traduction de Tim :
Les différentes couvertures pour l'édition espagnole de Oh Lord !
"- Vous mangez plutôt léger, fit
remarquer Noah en pointant cavalièrement l'assiette de Lawrence. Je ne sais pas
comment vous faites pour résister à tous ces trucs de fou que fait votre
cuisinière !
- Question de discipline je
suppose. Je n'aime pas manger quand je sais que je ne vais pas me dépenser.
- Tu ne peux pas comprendre,
Noah, intervint Alex, mon frère ne connaît pas les états d'âme qui nous
tourmentent, nous autres êtres humains. Quand il a décidé de quelque chose, il
n'y a rien qui résiste à sa volonté. Quoi ? ajouta-t-il devant le regard
surpris de ses amis, je ne critique pas, c'est une qualité. Moi-même
j'adorerais mener ma vie au cordeau comme il le fait avec la sienne.
- Je ne sais pas si c'est l'image que je donne mais effectivement, on peut dire que j'aime l'ordre et la discipline. Cela dit, je ne pense pas que tu ais quoi que ce soit à m'envier, tu as l'air de très bien t'en sortir toi aussi côté organisation."
- Je ne sais pas si c'est l'image que je donne mais effectivement, on peut dire que j'aime l'ordre et la discipline. Cela dit, je ne pense pas que tu ais quoi que ce soit à m'envier, tu as l'air de très bien t'en sortir toi aussi côté organisation."
Première traduction de Tim :
The others
looked somewhat surprised.
‘What?’ he
added, ‘I’m not criticizing, it’s to be admired. I myself would love to live a
life as organised as his.’
Remarque de Tim :
(au sujet de l'utilisation de l'expression "au cordeau" dans la version française)
In English it’s a plumbline, but no such analogy. ‘Straight as a die’ is
too much of a hetero implication.
Réponse de Laure :
Ta dernière remarque m’interpelle. Penses-tu que nous
pourrions utiliser l’expression ‘straight’ pour apporter un peu d’humour à la
scène ? Cela pourrait faire un jeu de mot avec le fait qu’Alex voudrait
justement être ‘straight’, il n’assume pas son homosexualité et voudrait que
son frère continue à le croire hétéro.
Penses-tu
que l’humour fonctionnerait si on écrivait (en bleu ce qu’il faudrait
traduire) :‘I myself would love to live a life straight as a die.’Ses amis le regardèrent, incrédules, et lorsqu’Alex,
réalisa ce qu’il venait de dire, il perdit le peu de couleur qu'il avait gagné à jouer dans la neige.‘Well I don’t
know if this is the image that I give but yes, you could say that I like order
and discipline, répondit
Lawrence, imperturbable. That said, I don’t think you have anything to
be envious of Alex, you seem to me to be extremely well organised.’ Ce dernier se racla la gorge avant de continuer, sans prendre la peine de cacher son animosité : 'Yes, but in my case, you can't say that such discipline was a choice. Choice was not a luxury left to me by our family.'
Réponse de Tim :
It’s interesting because ‘straight’ can mean
1. Sober,
establishment, upright, traditional
2. Doesn’t
smoke dope
3. Not gay
So he could
say :
‘I myself would love to have as straight a life as you’ (and it could be
taken three ways. Then…)
‘His friends looked at him, incredulously, and when
Alex realised how that could be taken he lost what little colour he had gained
by playing in the snow.
‘Well,
I don’t know about ‘straight’, but if you mean that I like order and
discipline, then I accept that this may be the image I portray,’ replied
Lawrence, unperturbed, ‘that said, I don’t think you have anything to be
envious of Alex, you seem to me to be extremely well organised.’
Alex cleared his throat before continuing, making no
effort to conceal his animosity, etc. etc.
Réponse de Laure :
Fantastic ! Je veux acheter ce livre en anglais !
3) Au sujet d'hommes 'straights' et de lapsus révélateurs...(mise à jour le 30/05/2014)
Traduction : "Turn around, he said, pushing him against the sofa.
Alex felt Dante's hot breath against his neck."
Laure : Finalement, c’est Fifty shades of Grey à Down Town abbey, avec un peu de Broke back mountain !!! Il ne manque plus que Dark Vador et on aura couvert tous les domaines !!!!
Tim : 'Norah felt his hot breath on her cheek as he ripped the thin silk from his…’ Peter Sellers in ‘Balham, Gateway to the South’ Clic here
4) Au sujet de goûts et de couleurs...et de poils pubiens
*Traduction : "He would just ask Mrs Bowen to put aside the sweet and sour gherkins she prepared herself with a little bread."
Tim : What extraordinary taste this man has !
*Traduction : "When he had interrupted her by the fireplace, she'd been on the verge of giving in and joining the others before they got too far from the house."
Laure : We are not talking about soft verge !!!
Tim : Touché
*Traduction : "He folded his arms behind his head and stared at her, his eyes half closed. She wrapped her fingers through the curls of his abundant but neatly trimmed thatch.
Laure : Ce mot (fleece) revient souvent dans la version anglaise, ce serait super si tu avais des synonymes.
Tim : Fleece is very much for a sheep. I’m still reeling at the idea of a man trimming his pubes !!!
*Traduction : "Harder ! Harder ! she said breathlessly while clinging to his shoulders for balance. 'Fuck! Yes! Yes!"
Laure : Tu es mieux placé que moi pour savoir ce que racontent les anglaises dans ces situations…n’hésite pas à faire des corrections si besoin…
Tim : Well it’s been a very long time since anyone but Judy was in this situation !
*Traduction : "She had offered him a bit of sex and he'd agreed, but as fantastic as it had been, and she knew that it had been mutual - you'd have had to be blind and deaf not to know that he'd appreciated their frolic as much as her."
Laure : Ah ahah, en France ‘Frolic’ est une marque de nourriture pour chien !!!!
Tim : What a thought !!
*Traduction : "He pulled her to him and he felt her breath accelerate against his mouth. he grabbed her buttocks with both hands as she rubbed herself against him."
Laure : Pour moi, ce n’est pas grave si tu ne comprends pas exactement ce qui se passe et si tu traduis selon ce que toi tu imagines, c’est intéressant pour moi de te laisser un peu de liberté sur ce sujet. Je te dirai si quelque chose ne colle pas avec les personnages…
Tim : Oh but Mademoiselle, I am so inexperienced…
Laure : J Ah mais après ce roman tu vas devenir LE specialiste !!!!!
Tim : Just
as long as I don’t have to trim my pubes….
*Traduction : "She took his entire cock in her mouth. Lawrence stifled a hoarse sigh and unfolded his arms to cling to the sheets on either side of his body. he struggled to leave her to it, wich just fanned Eve's excitement. His shaft at rest was fragile and shy like a snail without a shell..."
Laure : Et tu sais ce qu’en France on fait des escargots…peuple bizarre !!!
Tim : I shall never eat a snail again without thinking of this…
*Traduction : "In recent years, the fashion was for men to be fully shaven..."
Tim : INCREDIBLY itchy.
Laure : Je ne vais pas te demander comment tu sais
ça :-D !!!!!
Tim : Une fois. J’étais très jeune… jamais
encore !
5) Au sujet de James Brown et de la chanson qui sera en dédicace au début du roman. (mise à jour 06/06/2014)
Laure : "...peux-tu me dire ce que veut dire la dernière phrase de cette strophe de James Brown, de la chanson Woman (je comprends toutes les autres, mais pas celle-ci :
"What makes a man break up inside ?
And what makes a man give up his pride ?
What makes a man feel he's began to fail ?
And when he can't win he thinks he even can't, tell me ?"
Tim : It is grammatically incorrect but I think he's trying to say he's given up, stopped trying to win. I looked at the lyrics for the song and it's full of bad English like 'what makes a man jealous of each other' so I guess you just forgive him because he's James Brown or condemn him because he's American!
Laure : Heu....c'est quoi le problème dans 'what makes a man jealous of each other' ?!!!!!
En fait, ce n'est pas que mon anglais est mauvais, c'est que je parle couramment le James Brown :-)
Tim : It should be either 'What makes one man jealous of another'
or, 'What makes men jealous of each other' beacause 'one man' is singular and 'each other' is plural
6) Une petite leçon de conjugaison à la sauce Bentinck...
Tim en train de traduire Oh Lord! sous sa Gazebo, l'équivalent anglais de la pergola. Il ne manque plus que la glycine et la neige et on se croirait à Covingtong Hall !!!!
Laure : Proposition de traduction : (dialogue entre Dante et Eve) 'Is it because I date Alex again?'
Je ne suis pas sûre pour le 'is it', mais je ne sais pas comment le traduire autrement, mes compétences sont égales à celles de Google, la honte !!!
Tim : I was just joking with Judy about "qu'est-ce que c'est que ça" meaning 'what's that' wich was enough to put her off french for life as a child, but here, 'is it' is correct! You still need to work on your gerunds though - the difference between 'I date' and 'I'm dating'.
Laure : Ne me parle pas de ton gerund, English conjugation is traumatizing me!
Et puis, qu'est-ce ça veut dire 'I date Alex again' alors ?
Tim : Sorry, it's not a gerund, it's the Present Progressive -
http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/gerund_progressive.htm
Strangely Germans use it when they shouldn't and the French don't when they should!
Eve dates men
Eve is not dating Lawrence
I swim
At the moment I am not swimming
I am typing
I type (that means I type for a living, that's my job)
George W.Bush probably fucks goats
George W.Bush is fucking a goat
I could go on...!
xxxx
Laure : Ah ahahh, je pense que je ne pourrais plus jamais faire la faute ! Ton dernier exemple va rester gravé à jamais dans ma mémoire (et j'ai une mémoire visuelle !!!)
7) Où deux cerveaux valent mieux qu'un. (mise à jour 12 février 2015).
Passage en français : "Elle n'allait quand même pas s'amouracher d'un mec avec qui elle avait joué au docteur une ou deux fois...même si ces deux fois avaient été particulièrement épicées. Il semblerait qu'il n'y ait rien de mieux qu'un docteur, pour jouer au docteur !"
3) Au sujet d'hommes 'straights' et de lapsus révélateurs...(mise à jour le 30/05/2014)
Traduction : "Turn around, he said, pushing him against the sofa.
Alex felt Dante's hot breath against his neck."
Laure : Finalement, c’est Fifty shades of Grey à Down Town abbey, avec un peu de Broke back mountain !!! Il ne manque plus que Dark Vador et on aura couvert tous les domaines !!!!
Tim : 'Norah felt his hot breath on her cheek as he ripped the thin silk from his…’ Peter Sellers in ‘Balham, Gateway to the South’ Clic here
4) Au sujet de goûts et de couleurs...et de poils pubiens
Tim : What extraordinary taste this man has !
*Traduction : "When he had interrupted her by the fireplace, she'd been on the verge of giving in and joining the others before they got too far from the house."
Laure : We are not talking about soft verge !!!
*Traduction : "He folded his arms behind his head and stared at her, his eyes half closed. She wrapped her fingers through the curls of his abundant but neatly trimmed thatch.
Laure : Ce mot (fleece) revient souvent dans la version anglaise, ce serait super si tu avais des synonymes.
Tim : Fleece is very much for a sheep. I’m still reeling at the idea of a man trimming his pubes !!!
*Traduction : "Harder ! Harder ! she said breathlessly while clinging to his shoulders for balance. 'Fuck! Yes! Yes!"
Laure : Tu es mieux placé que moi pour savoir ce que racontent les anglaises dans ces situations…n’hésite pas à faire des corrections si besoin…
Tim : Well it’s been a very long time since anyone but Judy was in this situation !
*Traduction : "She had offered him a bit of sex and he'd agreed, but as fantastic as it had been, and she knew that it had been mutual - you'd have had to be blind and deaf not to know that he'd appreciated their frolic as much as her."
Laure : Ah ahah, en France ‘Frolic’ est une marque de nourriture pour chien !!!!
Tim : What a thought !!
*Traduction : "He pulled her to him and he felt her breath accelerate against his mouth. he grabbed her buttocks with both hands as she rubbed herself against him."
Laure : Pour moi, ce n’est pas grave si tu ne comprends pas exactement ce qui se passe et si tu traduis selon ce que toi tu imagines, c’est intéressant pour moi de te laisser un peu de liberté sur ce sujet. Je te dirai si quelque chose ne colle pas avec les personnages…
Laure : J Ah mais après ce roman tu vas devenir LE specialiste !!!!!
*Traduction : "She took his entire cock in her mouth. Lawrence stifled a hoarse sigh and unfolded his arms to cling to the sheets on either side of his body. he struggled to leave her to it, wich just fanned Eve's excitement. His shaft at rest was fragile and shy like a snail without a shell..."
Laure : Et tu sais ce qu’en France on fait des escargots…peuple bizarre !!!
*Traduction : "In recent years, the fashion was for men to be fully shaven..."
Tim : INCREDIBLY itchy.
Laure : Ah ahah !!! Cette
expérience a fait de toi un homme plus fort sans doute !!!
5) Au sujet de James Brown et de la chanson qui sera en dédicace au début du roman. (mise à jour 06/06/2014)
Laure : "...peux-tu me dire ce que veut dire la dernière phrase de cette strophe de James Brown, de la chanson Woman (je comprends toutes les autres, mais pas celle-ci :
"What makes a man break up inside ?
And what makes a man give up his pride ?
What makes a man feel he's began to fail ?
And when he can't win he thinks he even can't, tell me ?"
Tim : It is grammatically incorrect but I think he's trying to say he's given up, stopped trying to win. I looked at the lyrics for the song and it's full of bad English like 'what makes a man jealous of each other' so I guess you just forgive him because he's James Brown or condemn him because he's American!
Laure : Heu....c'est quoi le problème dans 'what makes a man jealous of each other' ?!!!!!
En fait, ce n'est pas que mon anglais est mauvais, c'est que je parle couramment le James Brown :-)
Tim : It should be either 'What makes one man jealous of another'
or, 'What makes men jealous of each other' beacause 'one man' is singular and 'each other' is plural
Laure : Mais quel filou ce James Brown !!!!
6) Une petite leçon de conjugaison à la sauce Bentinck...
Tim en train de traduire Oh Lord! sous sa Gazebo, l'équivalent anglais de la pergola. Il ne manque plus que la glycine et la neige et on se croirait à Covingtong Hall !!!!
Laure : Proposition de traduction : (dialogue entre Dante et Eve) 'Is it because I date Alex again?'
Je ne suis pas sûre pour le 'is it', mais je ne sais pas comment le traduire autrement, mes compétences sont égales à celles de Google, la honte !!!
Tim : I was just joking with Judy about "qu'est-ce que c'est que ça" meaning 'what's that' wich was enough to put her off french for life as a child, but here, 'is it' is correct! You still need to work on your gerunds though - the difference between 'I date' and 'I'm dating'.
Laure : Ne me parle pas de ton gerund, English conjugation is traumatizing me!
Et puis, qu'est-ce ça veut dire 'I date Alex again' alors ?
Tim : Sorry, it's not a gerund, it's the Present Progressive -
http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/gerund_progressive.htm
Strangely Germans use it when they shouldn't and the French don't when they should!
Eve dates men
Eve is not dating Lawrence
I swim
At the moment I am not swimming
I am typing
I type (that means I type for a living, that's my job)
George W.Bush probably fucks goats
George W.Bush is fucking a goat
I could go on...!
xxxx
Laure : Ah ahahh, je pense que je ne pourrais plus jamais faire la faute ! Ton dernier exemple va rester gravé à jamais dans ma mémoire (et j'ai une mémoire visuelle !!!)
7) Où deux cerveaux valent mieux qu'un. (mise à jour 12 février 2015).
Passage en français : "Elle n'allait quand même pas s'amouracher d'un mec avec qui elle avait joué au docteur une ou deux fois...même si ces deux fois avaient été particulièrement épicées. Il semblerait qu'il n'y ait rien de mieux qu'un docteur, pour jouer au docteur !"
Traduction : ' She wasn't just going to fall for some guy she'd played doctors and nurses with once or twice - even though both times were particularly spicy. It did seem like there was nothing better than a doctor to play the doctor!'
Laure : Pour rester dans le jeu avec le domaine de la santé, j'aimerais changer 'spicy' par 'healthy', qu'en penses-tu ?
Tim : Good idea, but 'healthy' doesn't really do the sex justice! What about 'curative' ?
Laure : Perrrrrrrrrrrrfect !
Version française : "Lui aussi avait les mains enfoncées dans les poches de son blouson et il avait l'air...quoi ? Pensif ?"
English version : 'He too had his hands deep in the pockets of his jacket and he looked...what? Thoughtful?'
Laure : Toujours cette histoire de mains dans les poches que je ne sais pas traduire.
Tim : It's only a problem when they're in trouser pockets...!
Laure : Tu me fais trop rire !
Tim : In English it's called 'pocket billiards!'
Laure : Un instant, j'ai cru que tu allais dire que ça s'appelait 'french pocket', on a déjà le 'French kiss'...
English version : 'A lord who listens the Beach Boys? Dante teased, 'it seems that growing up in Kent is much more decadent taht I though! Did your father allow this?'
Tim : Mais ça c'est moi quoi !
Echange de mails pendant la traduction :
Tim : ...Really looking forward to finding out what happens. is Dante going to have a ding dong with Lawrence ????
Laure : Mais très bonne idée ! le titre deviendrait alors : 'The Ding Dong Lord, a fairy tail.'
Tim : I'm laughing loudly ! 'The Ding Dong Duke' sublime title!
Laure : J'adore ce titre ! Est-ce qu'il y aurait beaucoup de choses à changer entre le Duke et le Lord ? Tu me fais envie !
Tim : Lesley Philips was the most famous exponent of 'Ding dong.'
Première proposition (le titre est encore en Français car la traduction n'était pas terminée et que je ne sais toujours pas comment on fait pour faire un point d'exclamation à l'envers !!!!)
Finalement, j'ai décidé de ne garder que le canapé rouge pour faire celle-ci :
Mais une fois que tout a été édité, j'ai réalisé qu'il y avait une erreur dans le titre !!!!! C'étaient ces satanés points d'exclamation à l'envers, ils se mettent au début. De puta madre !!!!!!
Voilà !
Pourquoi j'aime cette couverture ? Parce que le Chesterfield est une pièce clef de l'histoire. Ici il est rouge parce c'est muy calor
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire